Tuesday, May 29, 2012

First one!

I have decided to start a blog for my modest translations of poems from the Kokinshuu  and Shinkokinshuu.  I'll also try my hands at some haikus and other poetry when I get a chance. I just want to practice my translating skills. Overtime I am going to include more analysis and other translations. I always appreciate feedback :)
This first poem is the first poem of the autumn collection and is written by a man named Fujiwara no Toshiyuki.


この頃私はあまり日本語が練習できませんから翻訳したいんです。私はフィリピン
にいている間によく翻訳しましたけど弁護士について書類だったのでちょっとつ
まらないです。大学で古今集と新古今集を勉強しましたけど英語で読みました。
今、色々な歌が翻訳したいです。絶対に日本人の友達は私を手伝うことが欲しい
です。日本語が難しいけど伝統的な日本語が難しすぎるでしょう。私の翻訳直し
てください :)

今、歌は一つだけ翻訳しましたけど直ぐに他な歌をできます。

この歌は古今集から来て最初の秋の歌です。藤原敏行は書きました。


古今和歌集

秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる

藤原敏行

Autumn has arrived
I cannot clearly see it,
And yet I am taken aback
By that familiar sound
Of the autumn wind.

Fujiwara no Toshiyuki


1 comment:

  1. Thank you for nice translation.
    I composed a music for Piano and some woodwinds inspired this tanka.
    https://soundcloud.com/minoru-kubota-2/that-familiar-sound-of-the-autumn-wind

    ReplyDelete